Страшные сказки от дядюшки Виктора. Сборник рассказов - Виктор Вержбицкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У поливного колодца, опершись на него, стоял Артур Смит и поглощал из бутылки хорошую ирландскую бражку. Когда он увидел приближающегося к нему Томаса, он поднял на корреспондента слегка уставший взгляд и приветливо улыбнулся ему:
– Доброе утро, сэр. Погода наконец похорошела, согласны? Вот, решил здесь поработать, пока не начались новые дожди…
– И вам тоже, доброго утра. Наверное, трудно в одиночку поддерживать такой большой сад в приличном состоянии?
– Да нет, не очень… Оно как-то всё само получается… Мисс Милтон хочет, чтобы отель выглядел чутка запущенным, ну, вы понимаете… Это должно создавать нужный образ гостиницы, чтобы наводить страху на гостей.
– Я бы сказал – трепет. Это – правильное слово.
– Верно, трепет… Пускай они трепещут перед нашим отелем… А мне, пока удастся выгрести весь мусор из сада, приходится опять наблюдать на земле новые сорняки и разрастающийся плющ на стенах. Знаете, после перерывов между сезонами, здесь вообще могут начать расти джунгли. Хе-хе-хех!
Репортёр сочувственно посмотрел на Артура:
– И вы не считаете такую работу неблагодарным «мартышкиным» трудом?
– Нет! – замотал он головой. – Для меня тут всегда есть работа: то дровишек в дом насобирать, то ветки на улицах порезать, да и с оплатой здесь порядок. Мистер Бредберри, верно? Могу ли я вас кое о чём спросить?
Томас безразлично пожал плечами:
– Конечно. Валяйте…
Артур Смит небрежно облизал языком губу, собираясь с мыслями:
– Вы уже знаете обо всей кровавой истории здешнего курорта, верно? А вчера здесь было очень жутко, даже мне… Вы уже воочию видели привидений. Нашли доказательства… Может быть, вам пора уже вернуться домой, пока ещё ничего более худшего не случилось?
Испытывая на себе пристальный взгляд садовника, Бредберри упрямо сдвинул брови над переносицей:
– Я конечно ценю вашу заботу, мистер Артур… Но всё же, придерживаюсь определённых принципов в своей работе… А именно – не дезертировать с поля боя. Мой начальник не любит дезертиров. Я постараюсь провести здесь полный срок моей командировки, порученный мне в контракте. – Он серьёзно посмотрел на Смита. – К тому же, раз здешние люди находятся в опасности, то мои навыки и опыт общения с потусторонними силами им совсем не помешает…
Садовник сделал грустный вдох, признавая своё поражение:
– Ну, как знаете… Я лишь надеюсь, что вы уедете отсюда живым и здоровым. Меня моя жена, Кэтрин, первое время очень не хотела сюда пускать. Но нам позарез нужны были деньги, и она смирилась с моей теперешней работой. Кэтти теперь постоянно ходит в церковь, чтобы помолиться за меня…
– Не беспокойтесь, Артур. Пока нас здесь много, нам будет легче прикрывать наши спины с тылов. Я только волнуюсь за детей, чтобы с ними ничего страшного не произошло…
Пока они мирно беседовали возле колодца, вдали послышался топот женских осенних ботинок. Их разговор прервала спешно подбежавшая горничная, Кларисса Аддамс.
– Мистер Бредберри, вот вы где. Там, в холле, вас требуют к телефону. Говорят, что это с работы…
Репортёр довольно улыбнулся:
– Хорошо! Спасибо большое, Кларисса. Я сейчас подбегу…
Бредберри скорей помчался к парадному входу и поднёс к уху трубку старого агрегата:
– Алло. Я вас слушаю.
– Приятного тебе денёчка, Томас. Это Эдвард. Как продвигается твоё задание в этом глухом и роскошном отеле?
– И вам доброго денёчка, мистер Шоу. Задание продвигается положительно хорошо. Все дни, что я здесь проживаю, я тщательно записываю в свой дневник… И, если хотите моё мнение, этот «12 Сэйнтс Хилл» нам подходит идеально. Здесь уже точно обеспечен выдающийся репортаж. Возможно, даже открытие года…
– Я действительно рад наблюдать твой энтузиазм. Выходит, что моё чутьё снова меня не обмануло… Ну, а ты принял все меры предосторожности?
– Само собой, принял. Кроме того, я здесь проживаю не один. В здании достаточно взрослых мужчин и женщин, чтобы не бояться призраков.
– Тогда я за тебя спокоен. Принеси нам хороший материал. Удачи тебе, Томас!
Журналист положил трубку на место, довольный состоявшейся беседой.
Тем временем, мимо него, к выходу направлялись двое мужчин: Ричард и Джеймс. Их одежда изменилась на комбинезоны и резиновые сапоги, а в руках они несли удочки.
– Мистер Бредберри. Мы с Джеймсом собираемся отплыть в море, половить рыбку… Не хотите ли присоединиться к нам?
– Нет, спасибо. Что-то у меня сегодня нет настроения… Может быть, в другой раз?
Кэббот разочарованно отмахнулся, с насмешкой ответив ему:
– Ладно… Но вы очень многое теряете… Рыбалка – истово мужское занятие.
Корреспондент принялся за ежедневный обход дома, по обыкновению просматривая комнату за комнатой… В детской, в которой вчера разразилась фантомная буря, он сегодня не заметил ничего сверхъестественного. Только разбросанные повсюду игрушки, битые стёкла и сломанная мебель. Шкафчики, с вырванными из них полками, в остальном, ничего не обычного…
В то же время, Мелинда Кэббот прогуливалась на заднем дворе, дышала ароматом осенних костров и смотрела на море, наблюдая, как лодка мужа, с двумя длинными высунутыми удочками, болталась на воде.
Безмятежное настроение женщины было нарушено утробным рычанием, раздавшимся со спины. Она повернулась, ошеломлённая, пытаясь определить источник звука. Гулкий и низкий рык повторился. Теперь было ясно слышно, что он раздавался из колючих кустов. Кусты беспокойно зашевелились, перед тем, как из них выпрыгнула здоровенная лохматая туша.
В один миг, перед Мелиндой показалась злобная чёрная собака, с опасным огнём в янтарных глазах. Это была та странная порода, выведенная охотниками, являющаяся помесью волка и немецкой овчарки. Мелинда уже встречала такую, бывая на сафари с мужем. Абсолютно чёрная псина, с длинной мордой, её свирепо сморщенная верхняя губа дёргалась и обнажала полоску острых белых клыков, норовящихся впиться в тело женщины.
– О Господи! Господи! Люди, где вы все?! А-а-а-а! – Миссис Кэббот истошно закричала.
Животное мгновенно среагировало, и её сильные челюсти быстро сомкнулись на лодыжке женщины, прокусив дорогой кожаный сапог. Мелинду тут же пронзила волна острой боли, глаза застилал алый туман. Она отчаянно ударила собаку своей дамской сумочкой, на длинном ремешке, высвободив пойманную ногу. На её сапоге из дыр показались две красные точки – кровь готовилась хлынуть из раненой ноги.
– Скорей, в дом!
Испуганная женщина побежала к дверям, что есть сил… Псина злобно рычала ей вдогонку, пытаясь вновь цапнуть её за икру, за бедро или голень, переменчиво целясь, то в одну, то в другую часть ног. Погоня продолжалась до тех пор, пока Мелинда не захлопнула у неё дверь перед носом, а собака не стукнулась об неё мордой.
Миссис Кэббот защёлкнула щеколду замка изнутри, слыша снаружи злобное пыхтение и царапанье двери. Угрожающий лай напоминал ей, что во двор теперь лучше не соваться. Каждый шаг давался ей с трудом, из правой ноги стекали красные полосы. Мелинда уселась в кресло и достала из сумки дамский платок, пытаясь хоть как-то зажать кровотечение.
– Что же будет?! Что же теперь будет?!
Она завязала на сапоге узел и направилась к гостиной, оставляя за собой кровавые капли на полу.
Ей навстречу уже во всю спешили Сюзанна и Рейчел.
Её сестра в панике прикрыла себе рот руками, увидев ковыляющую и хромающую Мелинду.
– О Господи! Мелинда, что с тобой приключилось?! Мы слышали твой крик со двора…
– Там, в саду, бегает огромная и опасная псина. Она успела цапнуть меня за ногу, так, что я еле успела удрать от неё…
Сюзанна Милтон со строгим лицом обратилась к Рейчел:
– Нужно скорей оповестить об этом остальных, особенно детей. Рейчел, поспешите предупредить всех об этой собаке, и найдите пожалуйста Симмонса, он отвечает в отеле за безопасность, а я останусь здесь и обработаю рану вашей сестры…
Рейчел Суонсон убежала выполнять поручение управляющей, а тем временем, ногу Мелинды освободили от всего лишнего. Сюзанна притащила к ней портативную медицинскую аптечку, зашила ей рану медицинскими нитками, всё тщательно забинтовав. Позже, она дала женщине обезболивающие и антибактерицидные препараты, на случай закравшейся внутрь инфекции.
Вечером с рыбалки возвратились Джеймс и Ричард, в отличном настроении, но когда муж увидел забинтованную, бледную, сидящую в кресле жену, с его лица мгновенно слетело довольное выражение.
– Проклятие! Да откуда на нас здесь сыпятся по семь бед на неделю? Сюзанна, чем мы так не угодили этому отелю?
– Не бери это на свой счёт, Ричард. Трагедия с твоей женой, для нас такое же несчастье, как и для тебя…
Он поспешил встать на колени перед Мелиндой, нежно обхватив жену за бинты.